Borderline

fotos / photos

Charles Paulicevich

Granon éditions, París

Impreso en papel Fedigroni, estampado en caliente y en relieve en la cubierta, encuadernación cosida con hilo de lino.

Imprimé sur papier Fedigroni, estampé à chaud, embossage sur la couverture, reliure cousue fil de lin

«Entonces miré una cosa invisible habitada por diferencias

«Entonces miré una cosa invisible habitada por diferencias que no se pueden ver: una frontera del lenguaje. Flamencos y valones separados por una lengua, una historia, una cultura; al informar sobre los acontecimientos en ambos lados, estas fotos tienden, sin embargo, a mostrar una condición común. »

Esta obra fotográfica sigue la frontera lingüística, topológica y administrativa que divide de punta a punta a un pequeño país entre dos entidades cuyo conflicto está en el centro de los acontecimientos actuales. Esta frontera separa a los flamencos y a los valones según una lengua, una historia, una cultura, como si la división de Bélgica fuera la apoteosis del principio nacional.

Impreso en papel Fedigroni, estampado en caliente y en relieve en la cubierta, encuadernación cosida con hilo de lino.

«J'ai alors observé une chose invisible

habitée par des différences invisibles: une frontière linguistique. Flamands et Wallons séparés par une langue, une histoire, une culture ; en rendant compte des événements des deux côtés, ces photos tendent néanmoins à montrer une condition commune. »

Ce travail photographique suit la frontière linguistique, topologique et administrative qui divise d’un bout à l’autre un petit pays entre deux entités dont le conflit est au cœur de l’actualité. Cette frontière sépare les Flamands et les Wallons selon une langue, une histoire, une culture, comme si la division de la Belgique était l’apothéose du principe national.

Borderline

fotos/photos

Charles Paulicevich

Granon éditions, Paris 

«Entonces miré una cosa invisible

habitada por diferencias que no se pueden ver: una frontera del lenguaje. Flamencos y valones separados por una lengua, una historia, una cultura; al informar sobre los acontecimientos en ambos lados, estas fotos tienden, sin embargo, a mostrar una condición común. »

Esta obra fotográfica sigue la frontera lingüística, topológica y administrativa que divide de punta a punta a un pequeño país entre dos entidades cuyo conflicto está en el centro de los acontecimientos actuales. Esta frontera separa a los flamencos y a los valones según una lengua, una historia, una cultura, como si la división de Bélgica fuera la apoteosis del principio nacional.

Impreso en papel Fedigroni, estampado en caliente y en relieve en la cubierta, encuadernación cosida con hilo de lino

«J'ai alors observé une chose invisible

habitée par des différences invisibles: une frontière linguistique. Flamands et Wallons séparés par une langue, une histoire, une culture ; en rendant compte des événements des deux côtés, ces photos tendent néanmoins à montrer une condition commune. »

Ce travail photographique suit la frontière linguistique, topologique et administrative qui divise d’un bout à l’autre un petit pays entre deux entités dont le conflit est au cœur de l’actualité. Cette frontière sépare les Flamands et les Wallons selon une langue, une histoire, une culture, comme si la division de la Belgique était l’apothéose du principe national.

Imprimé sur papier Fedigroni, marquage à chaud et gaufrage sur la couverture, reliure cousue fil de lin.